across the river
向こう岸 |
the White House and Congress, cowering Defense Industry sugar daddies
across the Potomac from the Pentagon.
若い女性にねだられると気前良く金品を与える中年オヤジのように軍需産業に肩入れするくせに、戦時には安全なところに隠れるホワイトハウスと議会のこと。ペンタゴンから見てポトマック川の向こう岸にある。 |
antipersonnel
対人兵器 |
weapons specifically designed to destroy people, not buildings
建物ではなく人体を破壊することを目的に設計された兵器 |
blue top
ブルートップ |
a Pentagon press release
ペンタゴンのプレスリリース |
broken arrow
ブロークン・アロー |
a nuclear weapons accident. Aka an 'event'
核兵器の事故。単に「事象」とも呼ばれる。 |
civilian casualties
民間損耗 |
people got killed
戦争で市民が死亡すること |
Code 1
コード・ワン |
the President
大統領 |
collateral damage
コラテラル・ダメージ
(付帯被害、副次的被害) |
lots of people got killed
民間人に多大な犠牲が出ること |
Defense
国防 |
next to godliness
ほとんど信仰のようなもの |
Defense spending
国防費 |
corporate welfare under the guise of 'national security'
「国家安全保障」の美名をまとった、企業救済のための福祉事業費 |
DoD
DoD |
Department of Defense
国防総省の略称 |
Fort Fumble
ファンブル砦 |
the Pentagon
ペンタゴンのこと |
heavy bead
重い玉 |
allegedly the most important and definitely the most expensive items
in the defense budget
国防予算のうち、最も重要で、かつ明らかに最も高額な支出項目をこう呼ぶらしい |
Indians
インディアン |
support personnel to the Chiefs of Staff
参謀本部のサポートスタッフ |
MAD
MAD |
Mutually Assured Destruction, the prevailing theory of deterrence during
the Cold War
相互確証破壊。冷戦時代に支配的だった抑止力論。 |
megadeth
メガデス |
lots and lots and lots of people got killed. Somewhere around a million.
多くの多くの多くの市民が死亡すること(100万人ぐらい) |
milicrat
ミリクラット |
military bureaucrat
軍事官僚 |
New Dangers
新しい危機 |
Pentagon buzzword to justify bloated defense budgets in the post-Cold
War world
冷戦終結後も国防予算を増大させることを正当化するためにペンタゴンが考案した用語 |
Peace Through Strength
力に支えられた平和
(軍事力こそが平和をもたらす) |
a Zen koan
禅の公案(のように、信じていない人間にはまったく理解できない概念) |
sanitize
消毒 |
to delete or severely edit a public statement or portions of a document
that might compromise the Pentagon's reputation with Uncle Sugar or Joe
6-Pack (the average citizen)
政府やパンピーに対するペンタゴンの評判を落とす怖れのある公文書を破棄したり改竄したりすること |
The Tank
ザ・タンク |
conference room used by the Joint Chiefs of Staff. Aka 'The Gold Room'.
統合参謀本部が使う会議室。「金の間」とも呼ばれる。 |
Uncle Sugar
アンクルシュガー |
the federal government
連邦政府 |
weapons system
兵器システム |
a boondoggle
役立たずの細工物 |
(後略) |
alligator spread
鰐ザヤ |
when commissions are more than the profit made off the deal
売買益よりも取引手数料の方が高くて損をすること |
a bar
一本 |
a million dollars
100万ドルのこと |
bear hug
ベアハッグ |
when a larger company unwittingly squeezes the life out of a smaller
company it has just bought
大企業が、買収したばかりの小さな企業の活力を知らず知らずのうちに削いでしまうこと。 |
The Big Board
ザ・ビッグボード |
the New York Stock Exchange
ニューヨーク証券取引所 |
black book
ブラックブック |
an anticipatory strike against a hostile takeover
敵対的買収に対抗するための先制攻撃 |
blue chip
ブルーチップ |
dependable stock of an established corporation that can be counted
on to maintain a high purchase price per share
高値が続くことが期待できる名門企業の優良株 |
Bo Dereks
ボー=デレク |
bonds due to mature in the year 2010; based on the actress' character
in the move 10
2010年に満期を迎える債券のこと。映画「テン」でボー=デレクが演じた役から。 |
boot
ブート |
a cash incentive added to sweeten a deal
取引成立時の旨みを増すための報奨金 |
the brass ring
真鍮の指輪 |
partnership in the firm
証券会社の共同出資者であること |
cats and dogs
キャッツ&ドッグズ |
risky stocks without a proven track record
取引履歴のないリスキーな株 |
a Chinese Wall
チャイニーズ・ウォール
(万里の長城) |
the biggest joke on Wall Street - a broker's written pledge that he
or she will not engage in insider trading
証券ディーラーが署名する「私はインサイダー取引に手を染めません」という誓約書。ウォールストリート最大の冗談。 |
(後略) |