バヌアツ:ピジン・イングリッシュ



 
TIME & DATES

Days and months are the same as in English, but spoken with the influence of local sound patterns.

Days
Monday Mande
Tuesday Tusde
Wednesday Wenesde
Thursday Tosde
Friday Fraede
Saturday Sarede
Sunday Sande

Months
January Januware
February Februari
March Maj
April Epril
May Mei
June Jun
July Julae
August Ogis
September Septemba
October Oktoba
November Novemba
December Desemba

KOK IS IT

Don't use the term kok for 'cola drink', 'Coke' or 'Pepsi'. It can be mistaken for a vulgar expression. If you are unsure of what is meant, try pronouncing it to yourself. Terms like tin kok 'tin of Coke', botel kok 'bottle of Coke', or koka can be used to avoid any possible inappropriateness.

Quoted from P.43&50, "Pidgin Phrasebook 2nd Edition", Trevor Balzer, Ernie Lee, Peter Mulhausler, Paul Monoghan, Denise Angelo & Dana Ober, Lonely Planet, Australia, 1999.

日時

日時の表現は英語と同じだが、発音は現地語の影響が強い。(訳注:その影響の中で最も顕著なのは、長音が殆どなくなって短音に変化すること)

曜日
Monday マンデ
Tuesday テュスデ
Wednesday ウェネスデ
Thursday トスデ
Friday フライデ
Saturday サレデ
Sunday サンデ

January ジャヌワレ
February フェブルアリ
March マジ
April エプリル
May メイ
June ジュン
July ジュライ
August オギス
September セプテンバ
October オクトバ
November ノベンバ
December デセンバ

これが kok だ

コーク(Coke)やペプシを指すつもりで「kok」という言葉を使わないこと。卑猥な言葉と誤解されてしまうことがあるからだ。なぜそうなってしまうのか理由がわからない人は、口に出して発音してみるとよい。こういう誤解を防ぐため、「tin kok (缶コーラ)」や「botel kok (瓶コーラ)」といったような使い方をすること。

(訳:ピンキィ君の夫)

『ピジン・イングリッシュ』というのは、南太平洋の島々で使われている変形英語だそうで、そういうものの会話集が出版されているのがさすがオーストラリア。載っている地図をみると、ポートモレスビーとかガダルカナルとか、日本人にも馴染み深い地名もちらほら。じゃ、もし歴史がちょっと(だいぶか)変わっていたら、今頃は当地で『ピジン・ジャパニーズ』を喋る人がいたりするのかも。

”tin kok”も発音しだいでまずいことになりそうな気もしますが。じゃあ、『かわいいコックさん』もまずいのか? コックって何語だろう?と調べてみたらオランダ語でした。さぁ、勇気ある幼児たちよ、英語圏内で『かわいいコックさん』を歌い広めるのだ!!


日本以外の歩き方の目次へ戻る

海の家トップページへ戻る