日本の歩き方

漢字で名前を


ケビンビル

Quoted from P.35&P.108, "Write Your Name in KANJI", Nobuo Sato, Yen Books, Japan, 1996.

まさかケビン・コスナーをイメージして考えついたんじゃあるまいなぁ『毛貧』。『亜米利加合衆国大統領・建物=九厘屯』なんてのも嫌だなぁ。

無理矢理な漢字変換といえば暴走族だったんですけど、最近の暴走族も『夜露死苦』とか『愛裸舞優(違ったか?)』とかやってんでしょうか?最近のスプレー落書きを見てると、殆ど漢字系が見受けられないのがちょっと心配だったりします。

暴走族変換の基本は

(1)なるべく字画を多い漢字を使う
(2)死、苦、怒、魔などをちりばめる
(3)なるべく1音1漢字をあてる

などが基本でしょうか。この本の著者は茨城県在住の日本人なんですが、ブルース=武留有寿とか、ハワード=覇倭唖怒なんていう族テイストあふれるものも沢山あったので、ひょっとしたら昔はブイブイ言わせていらっしゃった方なのかも。

よく、映画とかで『あなたの名前は○○というんですか、それは中国では△△という意味なんですよ』なんてセリフや、香港あたりだと縁起の良い言葉と同じ音を持つ漢字を名前にあてたりする、なんていうのを聞くと凄くロマンを掻き立てられたりするんですが、どうもアメリカ人も同じみたいで、フロリダのディズニーワールド内の中国館で『あなたの名前を漢字で書きます』っていうコーナーがあって結構人気でした。日本人がそのコーナーに挑戦しても、中国の発音と日本の発音は違うので、面白い漢字をあててもらえる可能性は大だと思います。時間に余裕のある方、是非チャレンジを。


日本の歩き方の目次へ戻る

海の家トップページへ戻る