おしぼり
DINING
As soon as you're seated in a Japanese restaurant, you'll be given a wet towel, which will be steaming hot in winter or pleasantly cool in summer. Called an oshibori, it's for wiping your hands. In all but the fancy restaurants, men can get away with wiping their faces as well, but women are not supposed to (I ignore this if need be). The oshibori is a great custom, one you'll wish would be adopted back home. Quoted from p.28, "Frommer's Japan, 3rd Edition", Beth Reiber with Janie Spencer, Macmillan, Inc., USA, 1996. |
食事
日本料理店では、席に通されるとすぐに濡れタオルが差し出される。冬は熱く蒸してあり、夏は気持ち良く冷えているこのタオルは「オシボリ」と呼ばれ、手を拭くためのものだが、よほど高級な店でなければ、男性は顔を拭いてもかまわない。ただし女性がそうするのは、はしたないことだと思われている(でも私は、必要な時には、そんな声は無視することにしている)。オシボリは素晴らしい習慣だ。あなたも一度経験すれば、この習慣を母国に広めたくなるだろう。 (訳:ピンキィ君の夫) |
著者は二人とも女性です。ガイジンさんだから顔を拭いても許されるのかも。でも、想像するだけで凄い光景だな。 本当はファンデーションや日焼け止めが落ちるのが嫌で顔を拭かなかったりするのだが。 たまに汗臭いおしぼりが出て来ることもあるし(夜の居酒屋で女どうしの飲み会のとき、顔を拭いた豪傑はいた。私の友人だ。おしぼり屋さん、化粧品は落ちにくいんだよねぇ。ごめんなさい)。
男女平等論者よ、今こそ立ち上がり、おしぼりで顔を拭くのだ。